Sarcasm’s Inversion of Meaning:
Is sarcasm an assertion of the negation
of the semantic content of a sentence and/or is it an expression of an
evaluative attitude of a position? Are
those two things different? Take for
example the sarcastic utterances of:
1.
“Thanks for holding the door”
2.
“I never eat
cake frosting directly from the container”
First off, there’s the question as to whether or not you
consider 1. and 2. sarcastic but what I want to discuss is how
Elisabeth Camp approaches the inversion
of meaning that occurs in sarcasm.
Camp
makes a case for sarcasm in a way that mediates a semanticist approach, one
which takes sarcasm to be a syntactic operator indicated by speaker-tone, and
an expressivist approach, one that disregards the compositionality of an
utterance in favor of the illocutionary force. She argues that sarcasm, similar to metaphor,
embodies a function in our use of language that cannot entirely be reduced to “what
is said” nor to the illocutionary dimension of speech. To me this seems like an obvious move,
especially given that indirect speech as we have viewed it through Grice is an
analysis of semantic content, context and illocutionary force. Ultimately, the view attempts to break the
traditional view that sarcasm is more than the negation of its semantic
content.
So, for
example, is 1. Saying that the speaker is not thankful? Well, yes but that
doesn’t seem to be the full story. 1. More accurately is drawing attention to
the fact that the audience didn’t save the speaker a seat. It communicates the (passive
aggressive) perlocutionary effect of shaming or embarrassment. So, it seems like this utterance isn’t merely
asserting “It’s not the case that I thank you for…” but rather it is drawing attention
to where that utterance would be appropriate and contrasting it with what
happened. Here, Camp draws attention to
some ignored instances of sarcasm where the inversion isn’t strictly semantic
but takes place on a perlocutionary or illocutionary level. Camp argues that much of the discussion on
sarcasm has revolved around assertions, something like 2., and we ought to
extend our gaze to more perplexing examples of verbal irony.
I take her account of the inversion of perlocutionary effect or illocutionary force quite accurate in how we use sarcasm. Does this account make sense?
Camp, E.. (2012). Sarcasm,
Pretense, and The Semantics/Pragmatics Distinction. Noûs, 46(4), 587–634. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/41682690
No comments:
Post a Comment